السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سنفتتح اليوم قسم دروس الترجمة بأول درس لأفضل برنامج للترجمة العملاق الـ Aegisub، الذي يعتبر أفضل برامج الترجمة، لما يزخر به من أدوات بسيطة وخيارات سهلة ومتعددة تسهل علينا عملية الترجمة. البرنامج به وظائف متعددة طبعاً أولها وأهمها الترجمة، ويستطيع البرنامج أن ينسق الترجمة من خلال إضافة ستايلات للترجمة والتي سيتم شرحها وكيفية صنعها والتحكم بها في الموضوع إن شاء الله، كما تستطيع عمل كاريوكي للأغاني باستخدامه، كل هذا يتم حفظه في ملف الترجمة، وأريد الإشارة إلى أن البرنامج لا يقوم بلصق الترجمة على ملف الفيديو كما يظن الكثيرون. بل تقتصر مهامه على العمل في ملف الترجمة فقط.
في هذا الموضوع سنتطرق للتالي:
1- تنصيب البرنامج.
2- شرح كيفية الترجمة به.
3- عمل استايلات بالبرنامج.
4- كيفية فتح ملف فيديو في البرنامج لكي تشاهد ترجمتك وكيفية ظهورها على الفيديو.
وأخيراً تحميل البرنامج في آخر إصداراته طبعاً.
يالله نبدأ بشرح تنصيب البرنامج:
هكذا نكون قد انتهينا من تنصيب البرنامج.
ننتقل لشرح الواجهة، طبعاً لا يسعني الموضوع لشرح جميع ايقوانات وخيارات البرنامج لكن سأحاول ما أمكن أن أوصل فكرة كيفية الترجمة باستخدامه، يالله نتابع الشرح:
في الصورة التالية تشاهدون واجهة البرنامج، وكما هو مشروح ففي الوسط تكون تيترات ملف الترجمة، ونستطيع فتح الملف من الايقوانة المشار إليها بالسهم، والنافذة المشار إليها أيضا هي قائمة التحرير التي نترجم من خلالها الكلام الإنجليزي إلى العربي بعدها نضغط إدخال ثم يتم وضع التغييرات التي قمت بها في الترجمة:
نقوم الآن بفتح ملف ترجمة لكي نترجمه، وطريقة فتح الملف مبينة في الصورة السابقة، أو تستطيع فتحها من قائمة File - Open Subtitles بعدها تظهر النافذة التالية اذهب لمكان وجود ملف الترجمة ثم قم باختياره لكي يتم فتحه في البرنامج:
بعد اختيار الملف سيتم فتحه في البرنامج، مثلما سترون، فعندما يتم الضغط على اي تيتر يظهر في نافذة التحرير قم بمسح الكلام الانجليزي وضعه بدله الترجمة ثم اضغط Commit أو إدخال من الكايبورد:
كما هو موضح في الصورة التالية:
وتقوم بتكرار نفس العملية مع باقي التترات.
الآن، سواء بعد انتهاءك من ترجمة ملف ما أو ترجمة بعض منه، قم بحفظه بالطريقة التالية لكي تتفادى ظهور الترجمة بحروف هيلوغريفية غريبة :
بالضغط على File - Export Subtitles بعدها ستظهر النافذة التالية:
ثم اختار المكان الذي تريد أن تحفظه فيه واحفظه.
الآن انتهينا من كيفية الترجمة، ننتقل الآن إلى كيفية عمل استايلات، سنتعرف الآن على ما معنى ستايلات وكيفية استخدامها:
لعمل استايلات، نضغط على الأيقوانة التالية:
أو نختار من قائمة Subtitles - styles Manager من الأفضل أن تتعود على الطريقة الأولى فهي مختصرة وسهلة.
الآن ستظهر لنا قائمة الستايلات نختار New لعمل باقة جديدة تحتوي على استايلات، في حالة لديك مسلسل معين وتريد أن تترجمه مثلاً:
انا رح ابدا في ترجمة مسلسل اسمه Toookyo واريد اعمل طريقة احط استايلات لكل شخصية، فبختار New وبختار اسم المسلسل:
بعدها بعمل ستايلات جديدة بالضغط على New ( رح تشوفون الطريقة بعد شوي) تحت عاليسار وببدأ بانشاء استايلات جديدة وبحطلها اسماء انا حطيت مثلاً اسماء الممثلين في مسلسل طوكيو:
مثلاً في حلقة تظهر فيها شخصيات Rukawa kaede - Scker the blood - Tatsuha فبضغطة ضغطة على كل اسم وبختار copy to current script مثلما هو مبين في الصورة السابقة، بعدها بروح عملف الترجمة عشان احط الستايلات:
بعدما بحدد احد التيترات أو عدة تيترات بحط الستايل الي أريده.
الآن انتهينا من كيفية عمل باقة وننشئ فيها عدة ستايلات، الآن سأعود قليلاً للوراء لكي اشرح كيفية عمل استايلات.
هذه استايلات كنت عاملها من قبل وتبقى مخزنة عندي، وعندما اكون في حاجة لاستعمالها أنقلها للجانب الأيمن:
ولعمل ستايل جديد اختار بعدها ستظهر النافذة التالية:
1- اكتب اسم الستايل.
2- اختر خط الترجمة.
3- حجم الخط
4- Bold : عريض
Italic : مائل
Underline : خط تحت الترجمة
Strikeout : خط وسط الترجمة
طبعاً يا معلم لا تروح تحطلي خط تحت وخط وسط ترا رح يهجوك هجاء ما انهجى بيه إنسان في عصر الجاهلية. هالخيارات لو اخترت منها شي اختار Bold بس.
5- Primary : هو لون الترجمة الي غالباً بيكون الأبيض.
Secondary : هذا اللون ما تحتاجه في هذه المرحلة خليه زي ما هو.
Outline : هذا لون الحدود، وهو مهم حاول اختيار لون حلو.
Shadow : وهو لون الظل خليه اسود أحسن.
6- هالقائمة بتحدد مكان تواجد الترجمة، كل رقم يدل على مكان، 2 المكان الإعتيادي للترجمة، 8 فوق، 7 فوق عالشمال وهكذا...
7- اختر هالكود وهو كود اللغة العربية لكي لا تظهر الترجمة بحروف غريبة وعجيبة.
8 - تقدر تحط هناك كلام عشان تشوف كيف رح يتعرض في الشاشة الصغيرة الي فوق ومنه تقدر تتأكد من خياراتك التي اخترتها.
باقي الخيارات ليست مهمة تقدر تخليها على حالها، وتقدر تجرب عشان تعرف مهمتها.
وأخيراً تختار Apply ثم Ok.
الآن الستايل جاهز للإستعمال نقوم بنقله للجهة اليمنى كما اتفقنا، لكي تقوم بالإشتغال عليه:
الآن نذهب للتترات التي تريد أن تضع عليها هذا الستايل وتحددها وتختار الستايل مثل ما هو مبين:
وهكذا نكون قد انتهينا من مسألة الستايلات، لنرى كيف نستطيع فتح فيديو في حالة توفرنا على الفيلم أو الحلقة الخاصة بالترجمة، لكي تكون ترجمتنا متقنة.
من قائمة Video - Open Video :
بعدما فتحنا الفيديو هاهو الستايل الذي اخترناه وكيفية ظهوره في الشاشة:
وسوري عنافذة الماسنجر هالحبيب داش عرض هع.
الآن في حالة عدم توفرنا على ملف الحلقة أو الفيديو هناك خاصية في البرنامج جميلة جداً تتيح لنا فتح شبه فيديو وهو شاشة ملونة تستطيع رؤية ستايلاتك وترجمتك، نذهب لقائمة video ونختار Use Dummy video
وأخيراً وليس آخراً، نكون قد انتهينا من الشرح، لتحميل البرنامج:
Aegisub 2.1.2
هنا
سيتم إضافة روابط مباشرة أخرى.
هذا وسيتم إضافة درس فيديو لكي فيه تطبيق لما سبق، وسيتم رفعه على اليوتوب لكي يكون في متناول الجميع.
سنفتتح اليوم قسم دروس الترجمة بأول درس لأفضل برنامج للترجمة العملاق الـ Aegisub، الذي يعتبر أفضل برامج الترجمة، لما يزخر به من أدوات بسيطة وخيارات سهلة ومتعددة تسهل علينا عملية الترجمة. البرنامج به وظائف متعددة طبعاً أولها وأهمها الترجمة، ويستطيع البرنامج أن ينسق الترجمة من خلال إضافة ستايلات للترجمة والتي سيتم شرحها وكيفية صنعها والتحكم بها في الموضوع إن شاء الله، كما تستطيع عمل كاريوكي للأغاني باستخدامه، كل هذا يتم حفظه في ملف الترجمة، وأريد الإشارة إلى أن البرنامج لا يقوم بلصق الترجمة على ملف الفيديو كما يظن الكثيرون. بل تقتصر مهامه على العمل في ملف الترجمة فقط.
في هذا الموضوع سنتطرق للتالي:
1- تنصيب البرنامج.
2- شرح كيفية الترجمة به.
3- عمل استايلات بالبرنامج.
4- كيفية فتح ملف فيديو في البرنامج لكي تشاهد ترجمتك وكيفية ظهورها على الفيديو.
وأخيراً تحميل البرنامج في آخر إصداراته طبعاً.
يالله نبدأ بشرح تنصيب البرنامج:
هكذا نكون قد انتهينا من تنصيب البرنامج.
ننتقل لشرح الواجهة، طبعاً لا يسعني الموضوع لشرح جميع ايقوانات وخيارات البرنامج لكن سأحاول ما أمكن أن أوصل فكرة كيفية الترجمة باستخدامه، يالله نتابع الشرح:
في الصورة التالية تشاهدون واجهة البرنامج، وكما هو مشروح ففي الوسط تكون تيترات ملف الترجمة، ونستطيع فتح الملف من الايقوانة المشار إليها بالسهم، والنافذة المشار إليها أيضا هي قائمة التحرير التي نترجم من خلالها الكلام الإنجليزي إلى العربي بعدها نضغط إدخال ثم يتم وضع التغييرات التي قمت بها في الترجمة:
نقوم الآن بفتح ملف ترجمة لكي نترجمه، وطريقة فتح الملف مبينة في الصورة السابقة، أو تستطيع فتحها من قائمة File - Open Subtitles بعدها تظهر النافذة التالية اذهب لمكان وجود ملف الترجمة ثم قم باختياره لكي يتم فتحه في البرنامج:
بعد اختيار الملف سيتم فتحه في البرنامج، مثلما سترون، فعندما يتم الضغط على اي تيتر يظهر في نافذة التحرير قم بمسح الكلام الانجليزي وضعه بدله الترجمة ثم اضغط Commit أو إدخال من الكايبورد:
كما هو موضح في الصورة التالية:
وتقوم بتكرار نفس العملية مع باقي التترات.
الآن، سواء بعد انتهاءك من ترجمة ملف ما أو ترجمة بعض منه، قم بحفظه بالطريقة التالية لكي تتفادى ظهور الترجمة بحروف هيلوغريفية غريبة :
بالضغط على File - Export Subtitles بعدها ستظهر النافذة التالية:
ثم اختار المكان الذي تريد أن تحفظه فيه واحفظه.
الآن انتهينا من كيفية الترجمة، ننتقل الآن إلى كيفية عمل استايلات، سنتعرف الآن على ما معنى ستايلات وكيفية استخدامها:
لعمل استايلات، نضغط على الأيقوانة التالية:
أو نختار من قائمة Subtitles - styles Manager من الأفضل أن تتعود على الطريقة الأولى فهي مختصرة وسهلة.
الآن ستظهر لنا قائمة الستايلات نختار New لعمل باقة جديدة تحتوي على استايلات، في حالة لديك مسلسل معين وتريد أن تترجمه مثلاً:
انا رح ابدا في ترجمة مسلسل اسمه Toookyo واريد اعمل طريقة احط استايلات لكل شخصية، فبختار New وبختار اسم المسلسل:
بعدها بعمل ستايلات جديدة بالضغط على New ( رح تشوفون الطريقة بعد شوي) تحت عاليسار وببدأ بانشاء استايلات جديدة وبحطلها اسماء انا حطيت مثلاً اسماء الممثلين في مسلسل طوكيو:
مثلاً في حلقة تظهر فيها شخصيات Rukawa kaede - Scker the blood - Tatsuha فبضغطة ضغطة على كل اسم وبختار copy to current script مثلما هو مبين في الصورة السابقة، بعدها بروح عملف الترجمة عشان احط الستايلات:
بعدما بحدد احد التيترات أو عدة تيترات بحط الستايل الي أريده.
الآن انتهينا من كيفية عمل باقة وننشئ فيها عدة ستايلات، الآن سأعود قليلاً للوراء لكي اشرح كيفية عمل استايلات.
هذه استايلات كنت عاملها من قبل وتبقى مخزنة عندي، وعندما اكون في حاجة لاستعمالها أنقلها للجانب الأيمن:
ولعمل ستايل جديد اختار بعدها ستظهر النافذة التالية:
1- اكتب اسم الستايل.
2- اختر خط الترجمة.
3- حجم الخط
4- Bold : عريض
Italic : مائل
Underline : خط تحت الترجمة
Strikeout : خط وسط الترجمة
طبعاً يا معلم لا تروح تحطلي خط تحت وخط وسط ترا رح يهجوك هجاء ما انهجى بيه إنسان في عصر الجاهلية. هالخيارات لو اخترت منها شي اختار Bold بس.
5- Primary : هو لون الترجمة الي غالباً بيكون الأبيض.
Secondary : هذا اللون ما تحتاجه في هذه المرحلة خليه زي ما هو.
Outline : هذا لون الحدود، وهو مهم حاول اختيار لون حلو.
Shadow : وهو لون الظل خليه اسود أحسن.
6- هالقائمة بتحدد مكان تواجد الترجمة، كل رقم يدل على مكان، 2 المكان الإعتيادي للترجمة، 8 فوق، 7 فوق عالشمال وهكذا...
7- اختر هالكود وهو كود اللغة العربية لكي لا تظهر الترجمة بحروف غريبة وعجيبة.
8 - تقدر تحط هناك كلام عشان تشوف كيف رح يتعرض في الشاشة الصغيرة الي فوق ومنه تقدر تتأكد من خياراتك التي اخترتها.
باقي الخيارات ليست مهمة تقدر تخليها على حالها، وتقدر تجرب عشان تعرف مهمتها.
وأخيراً تختار Apply ثم Ok.
الآن الستايل جاهز للإستعمال نقوم بنقله للجهة اليمنى كما اتفقنا، لكي تقوم بالإشتغال عليه:
الآن نذهب للتترات التي تريد أن تضع عليها هذا الستايل وتحددها وتختار الستايل مثل ما هو مبين:
وهكذا نكون قد انتهينا من مسألة الستايلات، لنرى كيف نستطيع فتح فيديو في حالة توفرنا على الفيلم أو الحلقة الخاصة بالترجمة، لكي تكون ترجمتنا متقنة.
من قائمة Video - Open Video :
بعدما فتحنا الفيديو هاهو الستايل الذي اخترناه وكيفية ظهوره في الشاشة:
وسوري عنافذة الماسنجر هالحبيب داش عرض هع.
الآن في حالة عدم توفرنا على ملف الحلقة أو الفيديو هناك خاصية في البرنامج جميلة جداً تتيح لنا فتح شبه فيديو وهو شاشة ملونة تستطيع رؤية ستايلاتك وترجمتك، نذهب لقائمة video ونختار Use Dummy video
وأخيراً وليس آخراً، نكون قد انتهينا من الشرح، لتحميل البرنامج:
Aegisub 2.1.2
هنا
سيتم إضافة روابط مباشرة أخرى.
هذا وسيتم إضافة درس فيديو لكي فيه تطبيق لما سبق، وسيتم رفعه على اليوتوب لكي يكون في متناول الجميع.
الأحد أغسطس 28, 2011 6:12 am من طرف توتو
» أجمل مطعم في كوريا
الأحد أغسطس 28, 2011 6:09 am من طرف توتو
» صحراء؟؟ تجذب اغنى اغنياء العالم
الأحد أغسطس 28, 2011 6:05 am من طرف توتو
» شلالات تركيا روعة ...~~...
الأحد أغسطس 28, 2011 6:04 am من طرف توتو
» الملاهي في كوريا
الأحد أغسطس 28, 2011 5:58 am من طرف توتو
» الريف الـســـــــــعودي
الأحد أغسطس 28, 2011 5:55 am من طرف توتو
» عروض ضوئيه على الماء في طوكيو
الأحد أغسطس 28, 2011 5:54 am من طرف توتو
» مديَنْْه الضـ‘َـبـآبُ « لـٍنْْدَنٍْْ . .
الأحد أغسطس 28, 2011 5:50 am من طرف توتو
» ملاهي في كوريــآ حلوه ’
الأحد أغسطس 28, 2011 5:42 am من طرف توتو